Это рекламное место продается   •   FanFap.nl - первая социальная сеть в мире интима
Узнайте, как получить доступ
к заблокированным сайтам
sextalk.ru – Клуб Любителей Секса  18+
Наши зеркала: sextalk.ru,
forum.dosug.org, xguru.info

Искусство >> Кино
Новичкам: Правила КЛС
Список сокращений КЛС
Поиск отчетов по
параметрам девушек
Страницы: 1 | 2 | >> (показать все)
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Размышления о Сумерках +
      #1208814 - 05/12/2011 09:36:26

Только не кидайте в меня сразу ссаными тряпками Я довольно долго противилась и этой сумеречной истерии, которая охватила определенный круг знакомых мне девушек, и возникшему после всех просмотров желанию все осмыслить и написать что-то возможно объективное, в том числе о том, почему фильм не затронул серьезного зрителя, хотя в молодежном кино был отмечен как большое кинематографическое событие.

Формально у меня для этого есть повод - 17 ноября вышел четвертый фильм "сумеречной саги" - Breaking Dawn или просто "Рассвет. Часть 1".
Мне стало любопытно и я за прошедшие две недели посмотрела все предыдущие части и залпом прочитала все 6 частей романа Стефани Майер, на котором и основан фильм.

И призадумалась.. а сыр во рту держала. В общем-то понятно, что как и в случае с Дозорами Лукьяненко, фильм для человека, не читавшего книгу, никакой художественной и кинематографической ценности не представляет, хотя и сделан максимально приближенно к событийному ряду романа. Но вот почему так получилось, мне стало ясно только после прочтения всех частей, в том числе той неоконченной Майер части, которая написана от лица вампира Эдварда.

Роман Майер, хотя и не блещет какой-то глубокой литературностью (а кроме того - чудовищно испохаблен официальным переводом издательства АСТ, в связи с чем книгу надо читать либо в оригинале, либо в альтернативном переводе, сделанном поклонниками без корректуры и окончательной литобработки, но максимально приближенном к оригинальному тексту), но при этом он написан очаровательно и бойко, с энтузиазмом и большой любовью автора к своим персонажам. Вампирсоко-оборотненская часть романа, хоть и не блещет какой-то оригинальностью, явно была написана не с претензией на новизну - Майер она была нужна для только, чтобы подчеркнуть необычную любовную линию. В романе писательница очень много занимается именно исследованием поступков, решений своих героев, она очень много говорит о вещах, которые можно было бы назвать этикой, философией персонажей. И именно в связи с этим, фильм, утратив эту часть, получился таким не цепляющим вдумчивого зрителя, а понравился в основном восторженным девочкам - в фильме совершенно непонятен ни механизм этой глубокой страстной любви, которая у Майер буквально сжигает главных героев и определяет все их поступки, ни мотивация других героев, которая есть в книге и там выглядит убедительной.

В фильме, на мой взгляд, есть один положительный момент - хорошо подобранные типажи героев. Мальчик-вампир и мальчик оборотень действительно чудесные и играют они в рамках сценария очень хорошо. Я уверена, что у Роберта Пэттинсона большое актерское будущее и его совершенно не зря называют новым Джудом Лоу.
Но вот с главной героиней они, имхо, промахнулись и благодаря этому потеряли бОльшую часть мужской аудитории И дело не только в теме сисек (у Майер роман написан очень и очень целомудренно, а любовные сцены прорисованы мягко и завуалировано, хотя их и много, но при этом акцент ставится больше на переживания и ощущения героев, чем на эротику), а именно в том, что по книге эта Белла - хрупкая телом, но очень сильная духом, самоотверженная и глубокая девушка, очень серьезная, воспринимающая чужую боль сильнее чем свою, а в фильме она совершенно не цепляет. Если полуоткрытый рот актрисы должен символизировать напряженную работу мысли (что там на самом деле должно происходить), то мне жаль актрису Кристен Стюарт, которой суждено стать ну не более чем второй Джессикой Альбой, только без ее глуповатого обаяния.

Другой крайне негативный момент фильма по сравнению с книгой - это попытки привлечь мужскую аудиторию каким-никаким экшеном. В романе весь экшн прописан глазами героев и опять же существует для того, чтобы понять их личности и их отношение друг к другу и каким-то ценностям - это проверка их любви, дружбы, семейности, доверия и т.д. (и в романе Майер эти ценности очень четко прослеживаются). В фильме экшн выглядит по крайней мере бледно, потому что поступки героев совершенно непонятны и нелогичны, а в совокупности воспринимаются как большой сценарный ляп.

Возможно, одним из немногочисленных достоинств фильма являются очень неплохие натурные съемки и отсутствие злоупотреблений спецэффектами, чем грешат многие современные даже хорошие фильмы. Операторская работа сделана очень качественно, без всех этих трясущихся камер и прочих раздражающих мулек, а диалоги сняты правильно и вообще во многих сценах есть очень цепляющие моменты именно благодаря тому, что оператор правильно снял поцелуй или зафиксировал какое-то выражение лица героев.

И еще один момент, который может быть немного ободрит тех мужчин, которые по супружескому или пикаперскому долгу вынуждены посмотреть это кино. Поскольку роман написан женщиной (и я бы сказала для женской аудитории, что создатели фильма учли уже только к четвертой части), то весь набор женских мечтаний и помыслов там использован в полной мере, поэтому неплохо было бы, если бы мужчины, не всерьез, но и без наплевательства, поизучали на примере книги/фильма то, какого же рода романтики мы от них хотим. Все эти фразочки - "ты мой личный сорт героина" и т.д. звучат для женского уха прекрасной мелодией, которую ни одна женщина, какой бы умедренной опытом она ни была, никогда не устанет слышать.

Рекомендовать я, конечно, ничего не берусь, но я постаралась быть объективной. Лично мне роман Майер очень понравился и я прочитала все части на одном дыхании, а вот с фильмом все очень неоднозначно. Кстати, я бы не стала его рекомендовать для романтического вечера - девушка может погрузиться в томные грезы и с отвращением отвергнуть ваши нецеломудренные посягательства на ее тело Лучше дайте ей все это посмотреть одной, а потом как-нибудь вверните, что вы к ней относитесь как этот самый Эдвард к этой самой Белле - эффект не замедлит быть

Хорошего всем кино и хорошей литературы.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
nasreddin



На форуме: 22 г 62 д
(с 14/03/2002)
Бан: пожизненно

Тем: 1459
Сообщений: 13854
Флеймы: 4231 (31%)

Всего отчетов: 10
Москва и область: 8
Обломинго: 1
Регионы: 1

Гео: пока здесь
Re: Размышления о Сумерках + [Re: Orinda]
      #1209075 - 05/12/2011 19:00:09

Оринд! Даже умные женщины сентиментально глупеют... Извини, но ссаную тряпку кину: Небось Патиссончег пондравилсо, дык так и скажи! Душка ведь
Только актер из него как из гуана - пуля ИМХО








--------------------
тот, кто имеет медный лоб, может поцеловать под хвост моего ишака!


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Усбек)) + [Re: nasreddin]
      #1209089 - 05/12/2011 19:39:28

Цитата:

Оринд! Даже умные женщины сентиментально глупеют...


Между прочим, я никогда не скрывала, что страшно сентиментальна, как все люди с хорошим образованием Я росла на Джейн Остен и сестрах Бронте - над "Грозовым перевалом" и "Гордостью и предубеждением" я пролила первые девичьи любовные слезы - как думаешь, я бы щас отказала себе в удовольствии уронить девичью слезу на такую трогательную сказку?
Цитата:

Небось Патиссончег пондравилсо, дык так и скажи! Душка ведь


Мальчик между прочим совершенно чудесный, просто эта роль вообще не показатель. Я сегодня вечером собираюсь посмотреть его в "Water for Elephants" по роману Сары Груэн - говорят, что роман - бестселлер.. тогда и заценим

Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
nasreddin



На форуме: 22 г 62 д
(с 14/03/2002)
Бан: пожизненно

Тем: 1459
Сообщений: 13854
Флеймы: 4231 (31%)

Всего отчетов: 10
Москва и область: 8
Обломинго: 1
Регионы: 1

Гео: пока здесь
Re: Усбек)) + [Re: Orinda]
      #1209128 - 05/12/2011 20:37:18

Гыы..так я и знал. Простая ты душа Скажу па сикрету: я тоже сентиментален..Мне, к примеру, нравиццо "Мистическая пицца" с Джулькой Робертс и др. Хмм...









--------------------
тот, кто имеет медный лоб, может поцеловать под хвост моего ишака!


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: ммм.. сентиментальный снобизм (про экранизации) + [Re: nasreddin]
      #1209245 - 06/12/2011 07:42:54

Цитата:

Скажу па сикрету: я тоже сентиментален..Мне, к примеру, нравиццо "Мистическая пицца" с Джулькой Робертс и др


Видишь ли, дело не только в сентиментальности, иначе бы я свои впечатления излагала на профильном сайте. Когда имеешь дело с оригинальным сценарием - все проще, ибо сценарист создает это с нуля и оценивать готовый продукт сам по себе значительно проще. Когда же речь идет об экранизации, т.е. сценарий адаптированный, то любые непопадания, особливо если первоисточник нравится, очень неприятны. Понятно, что книжных героев каждый видит по своему, но я говорю о каких-то более глобальных вещах.

Допустим, взять тот же роман "Гордость и предубеждение". По нему снято 3 фильма. Если не брать экранизацию конца 40-х годов 20 века, то два: первый в 1995 году с Колином Фертом, второй - в 2005 году с Кирой Найтли. И если первый можно назвать почти стопроцентным попаданием, то после просмотра второго сценаристу хотелось заехать в голову чем-нибудь тяжелым, а Найтли объяснить, что истерическое висение на веревке когда вообще-то речь идет о викторианской Англии совершенно не подходит к духу романа Остин.

Я щас даже не говорю об экранизации в Голливуде русской классики. Я говорю именно об экранизации тех романов, которые в США/ Великобритании составляют чуть ли не школьную программу.

И вот именно это произошло и с романом Майер, отчего мне безумно жаль - бездарная экранизация привела к тому, что неплохое в общем-то произведение осталось мимо зрителя, но в кругу девочек 12-14 лет. А самое главное, что сама писательница участвовала в написании сценария и следовательно, за неимением опыта адаптации сценария, просто сама протупила, полностью изменив дух собственного же романа. И я не могу себе объяснить, почему в романе, например, никто не восклицает, не хихикает, не лазит по деревьям и не вращает бешено глазами, а по сценарию фильма герои практически все время этим занимаются

Поэтому - мое традиционное любимое: "Искусство по прежнему в большом долгу" (с)


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
androg



На форуме: 18 л 227 д
(с 30/09/2005)

Тем: 196
Сообщений: 2159
Флеймы: 517 (24%)

Всего отчетов: 8
Москва и область: 8

Гео: шалом)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: Orinda]
      #1209271 - 06/12/2011 09:20:57

ништяцкий сериал для просмотра с любимой дефочкой. сю-сю и мусь-мусь!))
красиво и сопливо.) обняться, прижаться головами и обсуждать кто симпотнее - вампирыш или оборотень ( по мне так оборотень ваще суперсекси)))


в одну харю фильм не вызвал никаких эмоций, а книгу точно читать уже не буду - уж слишком действительно женский роман

--------------------
а ты боялась...


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
мда. хотела бросить об этом писать, но чувство справедливости+ [Re: androg]
      #1212874 - 14/12/2011 12:42:32

не ожидаю поддержки у большой аудитории, все таки напишу, потому что несколько вещей не дают покоя. Все таки кто-то из нефанатской стороны должен выступить в защиту:D
Цитата:

а книгу точно читать уже не буду - уж слишком действительно женский роман


первый момент - все таки книги Майер (я здесь и далее буду иметь именно ее книги в оригинале, а не тупейшие переводы АСТа и не фанфики, которыми наполнен интернет) можно назвать женскими или хуже - подростковыми ровно в той степени, как назвать детскими книги Роулинг о Гарри Поттере или Толкиена, или, например, назвать любовным фэнтези "Дозоры" Лукьяненко. У Лукьеннко тоже вот есть любовная линия, и тоже мир простых людей наполнен всякой гуляющей нечистью, которая испытывает сильные эмоции насчет противоположного пола, но никто же не называет Дозоры любовным романом Роулинг и Толкиен, правда, немного другое - они создают продуманные миры, а Майер как раз скорее ближе к Лукьяненко - у нее "удивительное рядом".

Вообще для меня переводная с английского современная литература - это больное место. Если с классикой еще куда ни шло - есть старые качественные переводы, которые уже устоялись и обсуждены, то почти все современные иностранные бестселлеры, которые у нас щас переводятся, можно сказать не цепляют и половины заинтересованной аудитории. Я как-то взяла одну книженцию, уже не помню что, но на обложке было написано, что многомиллионными тиражами продается по всему миру. Начала читать - не могу понять: язык беднейший, персонажи невнятные, сюжетная линия скачет, мотивацию не разберешь, диалоги ужасные, тональности истерические, короче, мрак. Из любопытства скачала в сети оригинал - полночи оторваться не могла. Все вообще по другому. Так и с Майер получилось - где-то я еще давно рылась в сети - на сумеречных форумах переводчики обсуждали постранично все ошибки, сделанные при переводе Сумерек, так там порядка десяти тысяч ошибок, начиная от интонаций персонажей и заканчивая просто пропущенными кусками, отсебятиной и смысловыми ошибками, которые меняют полностью представление о романе. А напоминаю - роман продается в мире миллионными тиражами до сих пор и я сильно сомневаюсь, что это все раскупают только женщины или подростки, потому что по моему даже Барбара Картленд (типа мастер любовного романа) продается значительно беднее.

Второе больное место для меня - это дубляж фильмов. Про сценарную адаптацию я уже говорила, у меня много вопросов к создателям фильма относительно того, зачем они переиначили те или иные места, сделав их откровенно глупыми и сопливыми, в то время как в романе они выглядят совершенно понятно и логично. Но еще когда к этом присоединяется дурацкий дубляж, то совершенно ясно, что ничего цепляющего для зрителя в сюжете не останется, а многое будет просто смешно.
(Дальше в жж принято убирать под кат, т.к. это будет интересно тем, кто видел фильмы Саги).
Я приведу буквально два примера. Первый пример - когда в первой части Сумерек происходит ключевое объяснение героев и льются основные девичьи слезы
На самом деле, у Майер все совершенно не так тупо: по фильму получается, что девочка Гуглом пробивает всю информацию о вампирах и потом идет к своему главному вампиру объясняться в любви. Охренненно На самом же деле все яснее - ей просто прямо рассказывается древняя легенда и четко сообщается, что вот эти самые вампиры жили здесь много десятилетий назад, а сейчас вернулись, но поскольку они, в отличие от других, не убивают людей, то волки - местное индейское магическое племя, заключили с ними пакт о ненападении. И это вампиры не такие же - а именно что они самые, эти Каллены. И потом уже по ходу истории она просто находит подтверждения, что это все не просто легенда.
В фильме с дубляжом получилось еще смешнее. Девица идет по лесу, за ней, значить, вампир, а она ему - я, типа, догадалась (мля, они там по триста и по тыще лет живут, и никто не догадался, а она погуглила - и все стало ясно ), а он ей говорит - скажи громко! страшно тебе?! Мне было очень смешно.
Хотя бы потому, что он ничего такого ей не говорит - он ей говорит "Say it. Out loud", что значит просто - "скажи вслух", имея ввиду, что, мол, раз догадалась, то давай поговорим без околичностей. Казалось бы - мелочь, но меняет тональность разговора, а таких мелочей по всему фильму до фига.

Или если взять эту раздражающую всех мужиков и критиков фразу - "Лев влюбился в овечку. - Бедная овечка. - А лев просто ненормальный мазохист!". Я тоже поржала над этим - это же бред
У Майер (ну и опосредованно в фильме) имеется явная отсылка к библейскому фразеологизму (притче) (Как агнец пред стригущим его безгласен..Книжн. Деян. 8:32.), и слово lamb надо было перевести как "агнец", и тут еще заложен второй смысл: что в романе главная драма героев - это не то, что они там чувствами упиваются, а то, что он ее в каждый момент на секундочку сожрать может или просто убить в беспамятстве, потому как он хищник, а у нее привлекательная для него лично кровь Поэтому ему быть без нее невозможно, а с ней - довольно некомфортно, потому что он все время мучительно хочет ее кровушки испить Отсюда и "мазохист", и "личный сорт героина" и все это, что считается розовыми соплями.

Когда я прочитала рецензии - а рецензенты это моя отдельная боль - меня многие вещи еще больше развеселили, особенно когда речь заходит про этот любовный треугольник с оборотнем (пишут, что мол Майер собственные комплексы потешила). У Майер никакого особенного треугольника нет, поскольку там у нее с самого начала просто говорится, что оборотень чувствует с героиней мистическую связь, что он ее должен охранять и быть рядом все время, и просто ошибочно принимает это за любовь. На самом же деле эта мистическая связь - в том, что он потом "запечатлеется" с ее дочерью, поэтому его предназначение - в том, чтобы эта девочка родилась. Про запечатление вообще смешно - все критики явно не читали роман и не врубились, что у Майер это не сексуальное чувство, а просто характерное для волков установление священной неразрывной связи с человеческим существом, причем неважно какого возраста (но судя по всему все таки противоположного пола ).

Вообще там еще следует заметить, что у Майер в романе все довольно чувственно, но очень целомудренно - она мормонка, у них отношение к сексу другое, у них вообще до брака секс не допускается и в целом все очень старомодно в этом смысле.

Спойлеры)))):
Когда я дошла до критики на "Рассвет", то мне уже стало просто грустно, особенно если учесть, что именно эта часть снята очень неплохо - ее снял Билл Кондон, а это хороший режиссер и сценарист, участвовавший в экранизации "Чикаго" и еще несколько у нас не слишком известных, но дельных фильмов и сериалов. Суть критики сводилась: 1) много свадьбы (мляя, они три фильма эту свадьбу готовили, что, спрашивается, критики ждали, - джинсы, пьянку и Вегас?) 2) забавная сцена секса, когда вампир ломает кровать и рвет зубами подушку (очень смешно, учитывая, что он ее действительно по книге мог зубами в этот момент разорвать - муж все таки ), 3) беременность главной героини, залетевшей от мужа-вампира (??)

Вот насчет этого я хотела пару слов сказать, потому что это в романе очень подробно ис.. исследуется? У Майер вампиры не являются в классическом смысле этого слова нежитью ))) - для них кровь является именно что биологическим источником питания, именно поэтому некоторые из них могут питаться кровью животных и не убивать людей. В то время как классическое представление о вампирах говорит о том, что они именно что нежить и пить кровь для них значит не питаться, а именно поддерживать существование своего духа сокрытой в людской крови священной силой. Поэтому они и неживые, а просто духи, которые могут и превращаться и само собой никакая беременность от них невозможна.

А у Майер вампиры просто люди, которые благодаря трансформации застыли на определенном биологическом этапе развития и получили некоторое усиление своих человеческих талантов: именно поэтому, кстати, они у нее не cold, если не ошибаюсь, а именно что cold-blooded, т.е. хладнокровные, что как мы знаем встречается в природе . То, что хладнокровные могут размножаться, я надеюсь, ни у кого не вызывает сомнения.

И так далее. Если кому-то будет любопытно (сомневаюсь), я могу еще попродолжать, потому как в очередной раз за державу обидно, что зрителя и читателя переводчики и прокатчики считают лохом, неспособным критически подумать над тем, почему роман во всем мире безумно популярен и активно продается, а у нас считается второсортным чтивом для восьмиклассниц. А франшиза фильма приносит ежегодно кучу бабла создателям и кучу премий актерам.

(Кста, Усбек, я посмотрела "Воды слонам!" - Паттинсон-то очень ничего как актер, точно будет Джудом Лоу . Хотя опять же - экранизация романа Груэн не очень удачная, но там играет Кристоф Вальц, который играл в "Бесславных ублюдках" - это ващееее)))


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Freelance



На форуме: 20 л 42 д
(с 03/04/2004)

Тем: 260
Сообщений: 10693
Флеймы: 1222 (11%)

Всего отчетов: 9
Регионы: 9

Гео: мировой океан
Re: мда. хотела бросить об этом писать, но чувство справедливости+ [Re: Orinda]
      #1212909 - 14/12/2011 13:35:34

Сумерки не смотрел, но осуждаю
Тем не менее, хочу высказаться насчёт некоторых моментов.
Совершенно не согласен со сваливанием в одну кучу Роулинг и Толкиена - второй на несколько порядков более могучая глыба.
Ну и насчёт переводов. Неудачные и корявые, они могут лишь вызвать недовольство, раздражать и вызывать нервную чесотку, но оценить значимость оригинала позволяют вполне.
Как бы мне не резали глаз кошмарнейшие переводы "Князя света" Желязны или "Обездоленных" Урсулы ле Гуин, это не мешало им тотчас же попадать в список моих любимых книг.
Вообще переводы - это такая благодатная бесконечная тема для разговоров


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
переводы + [Re: Freelance]
      #1212924 - 14/12/2011 13:58:50

да, благодатная тема, но для меня отношение к переводам и вообще языку значительно более трепетное.
Цитата:

Совершенно не согласен со сваливанием в одну кучу Роулинг и Толкиена - второй на несколько порядков более могучая глыба


ну я их тоже не сваливаю в одну кучу, просто когда говорят о том, что это мол сказки или детская литература - мне именно Роулинг и Толкиен в первую очередь вспоминаются, т.к. именно их "сказки" можно назвать одними из самых читаемых, причем взрослыми иногда даже более увлеченно, чем детьми или подростками.
И насчет Роулинг - насколько мне известно, она тоже существенно пострадала в русском переводе
Кроме того, Толкиен, пожалуй, еще напоминает об одном феномене, который также произошел с Майер - его миры так увлекли народ, что фанаты создают свои игры, только бы не расставаться с героями, что (надеюсь не станете отрицать) является серьезным показателем, потому что далеко не каждый писатель, даже очень популярный, может похвастаться таким проникновением читателей (причем даже не важно качественное наполнение аудитории, а именно массовость) в создаваемые им образы.
Я не так хорошо знакома с ролевым игровым сообществом, но насколько мне известно ролевики начались именно с Толкиена, а щас уже успешно играют и Дозоры, и Майер. Значит цепляет народ

Цитата:

у и насчёт переводов. Неудачные и корявые, они могут лишь вызвать недовольство, раздражать и вызывать нервную чесотку, но оценить значимость оригинала позволяют вполне.


Не совсем так: если бы речь шла именно о корявости переводов, то я еще могла бы это терпеть спокойно. Но в некоторых случаях (они мне встречались не только на примере Майер) происходит даже не перевод, а просто адаптация авторского текста (причем иногда и намеренная, с коммерческой целью ориентировать на определенный круг читателей), происхождение которой даже трудно объяснить: либо это жуткий непрофессионализм, либо жадность издателя.

Но еще хуже, когда это приводит к таким искажениям текста, которые вообще уводят нас от смысла или дают неправильную характеристику персонажа.
прямо сверху Вам пример: если у автора написано I'd always been a bad liar, а переводчик переводит "Я всегда умела врать" (ну видимо, предполагая, что a bad liar - это ужасный лгун ), когда как на самом деле имеется ввиду, что врать человек не умеет - это можно назвать просто корявостью или такое искажение текста, которое полностью переиначивает характер героя?


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Freelance



На форуме: 20 л 42 д
(с 03/04/2004)

Тем: 260
Сообщений: 10693
Флеймы: 1222 (11%)

Всего отчетов: 9
Регионы: 9

Гео: мировой океан
Re: переводы + [Re: Orinda]
      #1212936 - 14/12/2011 14:20:54

Цитата:

это можно назвать просто корявостью или такое искажение текста, которое полностью переиначивает характер героя?



Конечно, это так. Но тем не менее талантливый текст - это нечто большее, чем просто текст. Ведь порой он даже автора подчиняет себе и не даёт распоряжаться по собственному произволу - начинают действовать характеры и жёсткая логика сюжета.
Тот самый "Князь света" (в варианте "Властелин света") для меня вообще был кошмарным чтивом. Я поначалу сломал глаз на первом десятке страниц и бросил. Но потом вернулся. Читал с огромным трудом, настолько всё было переврано и обесмысленно. Но попытки продраться через завалы мусора привели к обращению к другим источникам, что меня в значительной степени обогатило, ну и дало возможность всё же понять, о чём хотел сказать автор.
Увы, для меня простейший путь - чтение в оригинале - ещё более тяжел...
Вообще-то давненько уж я свежих переводных книжек не читал, может быть и впрямь стало ещё хуже


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: переводы + [Re: Freelance]
      #1212947 - 14/12/2011 15:09:21

Цитата:

Конечно, это так. Но тем не менее талантливый текст - это нечто большее, чем просто текст. Ведь порой он даже автора подчиняет себе и не даёт распоряжаться по собственному произволу - начинают действовать характеры и жёсткая логика сюжета.


Совершенно точно - именно поэтому переводчик просто обязан перед началом работы не просто прочитать текст полностью, а сделать это так, чтобы уловить его нить и, так сказать проникнуться, духом: я всегда говорю, что переводчик в каком-то смысле даже должен быть выше автора, либо обладать не меньшим талантом и безупречным чувством текста; если взять, к примеру, Шекспира в переводе Пастернака, то я в большей степени назову это художественным переосмыслением, чем переводом в собственном смысле - да, Пастернак держится оригинала, но всегда создает больше оригинала.
Цитата:

привели к обращению к другим источникам, что меня в значительной степени обогатило, ну и дало возможность всё же понять, о чём хотел сказать автор.


я понимаю, о чем Вы говорите, для меня еще важно, чтобы сам автор знал, о чем о хочет сказать И я очень часто в современной литературе нахожу эту нездоровую фигню - автор за каким-то плетением, за стремлением быть оригинальным, упускает возможность дать понять читателю, что же его, автора, так волнует Поэтому я очень люблю простые, но внятные с нравственно-содержательной точки зрения тексты (именно поэтому сама стараюсь поменьше писать текстов - типа "можешь не писать - не пиши" - мне все кажется, что у меня все чересчур витиевато ). Причем эта любовь усилилась после рождения ребенка - я представила, что дите читает это все косноязычие и претензии на оригинальность и спрашивает - мам, чего они сказать-то хотели? а мне объяснять

Цитата:

Увы, для меня простейший путь - чтение в оригинале - ещё более тяжел...


У меня был очень активный английский в школе и в универе, потом еще немного на работе, а со временем пришлось все меньше работать с англоязычными текстами и все стало забываться, поэтому я несколько лет назад просто волевым усилием стала читать все на английском и смотреть на английской, от чего стала получать огромное удовольствие. Если брать кино, то я всегда вспоминаю уже упомянутых "Бесславных ублюдков" и "Криминальное чтиво" - как Тарантино можно смотреть в дубляже?? там половина кайфа просто теряется. и смысла, кстати, иногда тоже.

Ну и чтобы совсем не уходить в сторону:
Цитата:

Вообще-то давненько уж я свежих переводных книжек не читал, может быть и впрямь стало ещё хуже


еще хуже? пожалуйста. У аффтара: everyone chattered excitedly about the snow; apparently it was the first snowfall of the new year. I kept my mouth shut. Sure, it was drier than rain — until it melted in your socks. (возможно не все владеют английским, но это я привожу, чтобы тот кто владеет мог поправить меня за неправоту) - в переводе человек сидит под снегом и кисло поджимает губы. В то время как в оригинале человек просто молчит , потому что снег ему кажется посуше чем дождь - по крайней мере до того момента, как этот растает у него в ботинках.
В одном случае человек просто кислая и противная сосиска , которая сидит, надувшись, когда все радуются снегу. Во втором случае, человек просто не любит снег и дождь, потому что ему холодно и сыро, но помалкивает, потому что не хочет отравлять радость другим. Это существенно? а если так - на каждой странице?


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
hohotushka



На форуме: 16 л 148 д
(с 18/12/2007)

Тем: 217
Сообщений: 2691
Флеймы: 91 (3.4%)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: Orinda]
      #1212961 - 14/12/2011 16:28:09

я повелась и прочла:
тягучие розовые сопли и никакой сентиментальности





--------------------
как полижете, так вам и отсосется


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: hohotushka]
      #1212978 - 14/12/2011 17:25:18

Цитата:

я повелась и прочла:
тягучие розовые сопли и никакой сентиментальности


а как читала-то? в переводе?
вообще странно - меня уже несколько человек даже поблагодарили. правда один читал в оригинале, а остальные в переводе Аделаиды Рич (по мне - близко, но все равно не то), но справедливости ради - никто из них не бывает на секстолке.
Я правда не очень понимаю, в каком там месте особые сопли - мне как раз показалось, что там все довольно сдержанно-саркастически-пессимистично изложено.
Ну что же - жаль. Может я просто в душе - маленькая девочка


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
hohotushka



На форуме: 16 л 148 д
(с 18/12/2007)

Тем: 217
Сообщений: 2691
Флеймы: 91 (3.4%)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: Orinda]
      #1213020 - 14/12/2011 18:48:12

в переводе читала, чьем - не посмотрела

читая, вспомнила, что смотрела фильм, фильм понравился больше (что для меня не характерно)
может просто книжка не попала в настроение

--------------------
как полижете, так вам и отсосется


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: hohotushka]
      #1213039 - 14/12/2011 19:15:01

Цитата:

читая, вспомнила, что смотрела фильм, фильм понравился больше (что для меня не характерно)
может просто книжка не попала в настроение


ну если фильм понравился, то значит читала в плохом переводе, потому что мне фильм как раз значительно более розовосопливым и паточно-пафосным показался.
я пару слов буквально скажу и все, а то другие могут подумать, что у меня навязчивая идея.

Что меня напрягло в плохом переводе - бесконечные восклицательные знаки, "О боже как он красив!", какой-то постоянно слышащийся сексуальный подтекст (от 17-летней девочки, у которой никогда не было бойфренда) и какая-то постоянное истерическое возбуждение главной героини, сопровождающееся нервным подхихикиванием героя (это в переводе АСТ). Эту книгу я отбросила на 20-й странице.

Когда я взялась за оригинал - я обнаружила, что там ничего подобного вообще нет. Грубо говоря (прям щас статистикой посмотрела) - там слово "Красивый" вообще встречается буквально пару раз, и то - не совсем применительно к герою, а в объяснениях, что вампиры действительно просто нечеловечески, прям таки по нездешнему красивы, но с таким объяснением потом, что это, мол, часть их хищнического камуфляжа - они просто должны физически быть привлекательными для своих потенциальных жертв.

Ну и пара цитат с переводческого форума, под которыми подписываюсь:
Цитата:

Cначала несколько замечаний общего характера:

1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной дурочкой, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает что-нибудь типа: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.




Цитата:

Да этим книжку уже не спасёшь . Во-первых, это совсем небольшая часть ошибок, а во-вторых, даже если исправить все ошибки, книга всё равно будет не та, потому что у Майер просто даже стиль другой. Т.е., если даже фраза по содержанию переведена правильно, она всё равно какая-то другая, укороченная или переиначенная. Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову." Понимаете, о чём я говорю? Переведено по смыслу правильно, но это совсем не одна и та же фраза




ну и так далее. Поэтому я так и распинаюсь


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
hohotushka



На форуме: 16 л 148 д
(с 18/12/2007)

Тем: 217
Сообщений: 2691
Флеймы: 91 (3.4%)
Re: Размышления о Сумерках + [Re: Orinda]
      #1213047 - 14/12/2011 19:26:06

возможно, что и в переводе дело
больше чем восклицания героини мне не понравилось, что он ее постоянно программирует на провал
короче, не поверила я в красавицу и чудовище в этом переплете

старший сын мне сказал: "Ваще не понял, зачем ты это взялась читать - не твой формат"

--------------------
как полижете, так вам и отсосется


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
о, ну в этом смысле я даже и не рассматривала + [Re: hohotushka]
      #1213065 - 14/12/2011 19:39:09

Цитата:

больше чем восклицания героини мне не понравилось, что он ее постоянно программирует на провал
короче, не поверила я в красавицу и чудовище в этом переплете



я в плане оценки персонажей обычно скорее доверяюсь автору и заражаюсь его симпатией к тем или иным героям, если эта симпатия мне передалась - то книга нравится. Конкретно в Сумерках мне просто импонировало то, что герои как раз мало говорят собственно о любви и своих чувствах, сколько о том, какими разными являются их миры - это мне как раз близко и понятно, безотносительно вампиров и прочей нечисти. Хотя майеровские вампиры мне понравились - живенькие и с юмором)))
Цитата:

старший сын мне сказал: "Ваще не понял, зачем ты это взялась читать - не твой формат"


на меня муж тоже как-то недоверчиво смотрел все это время, но, видать, привык к моим причудам, и ничего не сказал, правда мои причитания про перевод внимательно послушал - говорит, что много на такое натыкался в новой (и некоторой не очень новой) переводной фантастике и попросил Хайнлайна в оригинале почитать, чтобы я ощущениями поделилась, т.к. он языком не настолько хорошо владеет, его только на фильмы хватает.

Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
ЖЫрный Ачкарик

На форуме: 19 л 345 д
(с 04/06/2004)

Тем: 325
Сообщений: 32820
Флеймы: 6446 (20%)

Всего отчетов: 25
Москва и область: 13
Обломинго: 1
Массаж: 2
Нетрадиционалы: 9

Гео: Москва
Re: переводы + [Re: Orinda]
      #1213206 - 15/12/2011 02:07:41

Ах, Арриндушка... я вроде упоминал уже не раз, что пару лет профессионально занимался художественным переводом, причем под руководством оччччень высококлассного переводчика, хорошо известного и в СССР, и сейчас, создавшего собственную школу перевода. И халява там не прокатывала... когда я получил из редакторской правки свой первый опус, мне захотелось: а) разрыдаться, б) убить редактора, в) убить себя, г) больше никогда-никогда-никогда не браться за художественный перевод.

До этого у меня был опыт перевода технических текстов. Там всё существенно проще, особенно если знаком с тематикой и "техническим стилем" (например, заявки на патент пишутся весьма своеобразно, с непривычки ничего не понятно) - гонишь подстрочник, стремясь, чтобы ключевые термины, пояснения и т.д. были переведены корректно и текст в целом получался "читабельным", да и всё.

С художественным переводом - не так. Во всяком случае, "в один проход", как я это делал с техническими текстами, его не одолеешь. (Эти "однопроходные" переводы безошибочно видны сразу, и это ужас-ужас-ужас). Сначала я читал всё произведение целиком - так сказать, "проникаясь" (ну, как ты сказала ). Затем - делал подстрочник (КСтати, зачастую перевод стихов делается именно по подстрочнику, причём поэт, который делает собственно текст, может языка оригинала и не знать). А вот потом начинается стилистическая правка. Уж больно разные языки. Невозможно художественный текст на английском "подстрочно" перевести на русский. Я пробовал (и не только я ). Получается полная фигня. То есть всё правильно и понятно, но читать это как художественный текст - невозможно!

Заметил интересную вещь: ежели (обычно в учебной литературе по английскому языку) встречается текст, который при переводе "очень хорошо" ложится на русский - это однозначно был обратный перевод с русского. Так называемый "адаптированный"

Короче так. Нащот bad liar - тут полностью согласен, переводчик слажал(а). (Ну, таких ляпов - легион). А вот насчёт "I kept my mouth shut" - тут можно до-о-олго спорить Имхо, весьма неплохой вариант перевода, особенно с учётом контекста. И, судя по контексту, герой вовсе не в восторге от снегопада. Ну, "плеснул" переводчик немножко больше краски, чем было у автора... я и сам так нередко делал английцы - они всё-таки народ более сдержанный, нежели россияне.

А сама-то бы как перевела? Неужели "Я держал свой рот закрытым"? А остальной текст?

Сколько переводчиков - столько и переводов. Фактически каждый читает историю на иностранном языке - и потом рассказывает её соотечественникам на родном. Вариантов истории может получиться довольно много. И вот, например, Пастернак мне как-то сам со себе не очень... куда как больше нравится "Гамлет" в "таганковской доработке" (ну, тут речь уже скорее о стилистике, нежели о содержании).

Цитата:

Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову."


А вот это - уже явный перебор, это уже отсебятина.



--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
ЖЫрный Ачкарик

На форуме: 19 л 345 д
(с 04/06/2004)

Тем: 325
Сообщений: 32820
Флеймы: 6446 (20%)

Всего отчетов: 25
Москва и область: 13
Обломинго: 1
Массаж: 2
Нетрадиционалы: 9

Гео: Москва
Re: о, ну в этом смысле я даже и не рассматривала + [Re: Orinda]
      #1213207 - 15/12/2011 02:14:10

Цитата:

много на такое натыкался в новой (и некоторой не очень новой) переводной фантастике


Да фантастику одно время, особенно "в начале перестройке" вообще гнали "левой задней", такое впечатление - что чуть подредактированные тексты из-под автоматического переводчика, некоторые ляпы были просто чудовищны и чем-то иным, кроме машинного перевода, имхо, необъяснимы.



--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: переводы + [Re: ЖЫрный Ачкарик]
      #1213236 - 15/12/2011 08:03:45

Цитата:

вот насчёт "I kept my mouth shut" - тут можно до-о-олго спорить Имхо, весьма неплохой вариант перевода, особенно с учётом контекста. И, судя по контексту, герой вовсе не в восторге от снегопада. Ну, "плеснул" переводчик немножко больше краски, чем было у автора... я и сам так нередко делал английцы - они всё-таки народ более сдержанный, нежели россияне.


ты учти, что когда текст идет от первого лица, то человек вряд ли скажет о себе, что он "кисло поджал губы". Это именно, что переводчик от себя плеснул, а это лично я уже считаю отсебятиной - я переводила не технические, а юридические тексты, так что можешь себе представить, насколько точно считаю нужным переводить и какое у меня в этом плане воспитание

Цитата:

А сама-то бы как перевела? Неужели "Я держал свой рот закрытым"? А остальной текст?


вообще "to keep one's mouth shut" это довольно устоявшееся выражение - я бы сказала что-то среднее между просто молчать и заткнуться, и несмотря на упорство Мультитрана в этом плане (в плане "заткнуться"), это все таки обычно переводится как "помалкивать". Так бы и перевела - все радовались, мол, а я помалкивала (тем более из контекста видно, что героиня барышня скромная, вежливая и терпеть не может портить людям радость даже от такой ерунды как снег )

Это возможно все вкусовщина, там есть и более серьезные ошибки, мне просто непонятно было при прочтении текста как можно было столько налажать, - текст не такой сложный для перевода. Где-то видела обсуждение на предмет того, что у АСТа была какая-то не то недоработанная, не то препринтная версия, а они ее не сверили с окончательным текстом, хотя мне в это с трудом верится - слишком разные результаты даже для препринта.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
ЖЫрный Ачкарик

На форуме: 19 л 345 д
(с 04/06/2004)

Тем: 325
Сообщений: 32820
Флеймы: 6446 (20%)

Всего отчетов: 25
Москва и область: 13
Обломинго: 1
Массаж: 2
Нетрадиционалы: 9

Гео: Москва
Re: переводы + [Re: Orinda]
      #1213344 - 15/12/2011 13:28:49

Цитата:

когда текст идет от первого лица, то человек вряд ли скажет о себе, что он "кисло поджал губы". Это именно, что переводчик от себя плеснул, а это лично я уже считаю отсебятиной


Да, согласен, тогда уж скорее что-то типа "я молча поджимал губы" и т.п.

Цитата:

я переводила не технические, а юридические тексты, так что можешь себе представить, насколько точно считаю нужным переводить и какое у меня в этом плане воспитание


Хех... я тоже этим немало занимался... там всё непросто, ибо зачастую важно именно содержание, а не название термина. Эквивалентные термины  могут существенно отличаться, так что "точный подстрочник" тут не спасёт - люди просто могут не понять о чём речь. Я-то переводил юридические теКСты в основном НА английский... помню, году так в 1995-м переводил российский бухгалтерский план счетов - во была потеха!!! кажется, я был чуть ли не одним из перВЫХ, кого заморочили этой хренью... потом читал вариант кого-то из "большой четверки" - ничотак, намано я справилсо  

Цитата:

это довольно устоявшееся выражение - я бы сказала что-то среднее между просто молчать и заткнуться


Руская языка могуча и велика! "заткнуться" - это, конечно, перебор (в данном контеКСте), а вот, скажем, "куКСиться" - запросто  

А вообще, как ни крути, переводчик создает некое самостоятельное произведение, безусловно отличающееся от оригинала. И "точность перевода" определяется даже не столько "точностью значений" (я сейчас говорю о художественной литературе), сколько тем, насколько неискажённо удалось донести до читателя на другом языке мысли и messages автора... ну, об этом спорили, спорят и будут спорить... имхо, художественный перевод - это скорее "изложение на тему", т.е. определяются мысли, коими был обуреваем аффтор, после чего пытаются изложить их адекватно - по смыслу и по стилю - на другом языке. Грань "отсебятины" тут весьма тонка... всяко бывает... бывает, что перевод случается поинтереснее оригинала, или сопоставим по художественной ценности с оригиналом как самостоятельное произведение - но в описанном тобой случае похоже, это совсем не так.

ЗЫ: А по-английски мне последнее время читать лень, вот лень и всё. Засыпаю нах А так - очень любил читать Стивена Кинга, шикарный английский язык у дядечки!!



--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
да! кстате, кто в бейсболе шарит? + [Re: Orinda]
      #1213562 - 15/12/2011 21:43:47

чисто профессиональный вопрос
вот в этой сцене (она меня лично больше, чем весь фильм в целом радует ) - мне непонятен один момент и я не успокоюсь, пока не выясню.
Первый удар отбивает блондинка. Мяч летит в лес. Игрок бежит за мячом, отбивавшая блондинка бежит по базам.
Белла спрашивает - это будет хоум-ран? - Нет, Эдвард очень быстрый.
Игрок поднимает мяч с земли и бросает его, блондинка ловит аут.
Насколько я понимаю хоть что-то в бейсболе, то для того, чтобы это НЕ был хоум-ран, игрок должен был не поднять мяч с земли, а поймать его с лета и вернуть в инфилд?
В чем смысл того, что игрок поднимет мяч с земли в аутфилде? Это лажа или это какой-то нюанс в бейсболе, который я не понимаю?


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Крестоносец Джо



На форуме: 20 л 128 д
(с 07/01/2004)

Тем: 207
Сообщений: 3207
Флеймы: 639 (20%)

Всего отчетов: 100
Москва и область: 75
Обломинго: 19
Регионы: 6

Гео: Москва стольный град
Re: хоум ран - это мяч, выбитый безвозвратно на трибуны (-) [Re: Orinda]
      #1213588 - 15/12/2011 23:10:29

выв











--------------------
Без смекалки - нет хорошей палки (©)

Все человеческие беды происходят от того, что мы наслаждаемся тем, чем следует пользоваться, и пользуемся тем, чем следует наслаждаться. //Августин Аврелий //


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: хоум ран - это мяч, выбитый безвозвратно на трибуны + [Re: Крестоносец Джо]
      #1213606 - 16/12/2011 00:32:38

спасибо, конечно, но насколько мне понятно это не совсем так - не обязательно мяч, выбитый на трибуны, а мяч, вылетающий в аутфилд (или за аутфилд?) без касания земли. Т.е. если мяч коснулся земли в аутфилде - то это уже не будет хоум-ран.

В этой ситуации (чтобы получился аут) нужно либо поймать мяч на лету либо поймать и добежать с мячом до первой базы, либо швырнуть в отбивающего (беттера?) мячом (осалить).

И в этой сцене трибун нет - видимо, лес - это трибуны?


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Крестоносец Джо



На форуме: 20 л 128 д
(с 07/01/2004)

Тем: 207
Сообщений: 3207
Флеймы: 639 (20%)

Всего отчетов: 100
Москва и область: 75
Обломинго: 19
Регионы: 6

Гео: Москва стольный град
Re: вообще-то если буквально (+) [Re: Orinda]
      #1213664 - 16/12/2011 08:10:06

хоум ран - это пробежка из домика в домик, то есть с начальной базы для отбивающего в начальную по периметру квадрата

инфилд = в поле

аутфилд = вне поля

соответственно мяч должен вылететь вне поля (площадки), а поле огорожено трибунами

p.s. не знаю правда есть ли в лесу вообще разметка поля

--------------------
Без смекалки - нет хорошей палки (©)

Все человеческие беды происходят от того, что мы наслаждаемся тем, чем следует пользоваться, и пользуемся тем, чем следует наслаждаться. //Августин Аврелий //


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: вообще-то если буквально (+) [Re: Крестоносец Джо]
      #1213718 - 16/12/2011 10:12:48

инфилд и аутфилд - это не в поле и за полем, а это части поля:


там, судя по всему, поле было размечено, несмотря на то, что это типа поляна: иначе играть было бы невозможно.
ну в общем-то я так понимаю, что это все таки фильмовая лажа, потому что если мяч вышел за пределы поля и там упал, т.к. аутфилдер его не поймал с лета и не осалил им беттера, а беттер успел пробежать все базы до дома, то это и есть хоум-ран, а никакой не аут.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Крестоносец Джо



На форуме: 20 л 128 д
(с 07/01/2004)

Тем: 207
Сообщений: 3207
Флеймы: 639 (20%)

Всего отчетов: 100
Москва и область: 75
Обломинго: 19
Регионы: 6

Гео: Москва стольный град
Re: да, насчет инфилда я что-то напутал (-) [Re: Orinda]
      #1213729 - 16/12/2011 11:02:51

выв











--------------------
Без смекалки - нет хорошей палки (©)

Все человеческие беды происходят от того, что мы наслаждаемся тем, чем следует пользоваться, и пользуемся тем, чем следует наслаждаться. //Августин Аврелий //


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Lemmy

На форуме: 22 г 293 д
(с 26/07/2001)

Тем: 800
Сообщений: 8971
Флеймы: 1747 (19%)

Гео: Москва
Хоум-ран - это любой удар который закончился пробежкой по всем базам в дом [Re: Orinda]
      #1214092 - 17/12/2011 00:11:26

без аута. Поэтому и говорят, что он быстрый - что он успеет найти, поднять и передать на базу. Я не знаю как это правильно объяснить. В том бейсболе, который показывают по телевизору - кроме как выбить мяч с поля - хоум-ран не получится, а вот в детстве - мог быть хоум-ран и при банте.


--------------------
Либерал
________________________
но время и случай для всех их
Еккл. 9:11


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Orinda



На форуме: 20 л 51 д
(с 25/03/2004)
Ушел с форума

Тем: 133
Сообщений: 3988
Флеймы: 583 (15%)
Re: Хоум-ран - это любой удар который закончился пробежкой по всем базам в дом [Re: Lemmy]
      #1214422 - 17/12/2011 21:49:59

а.. т.е. смысл в том, что если не вернуть мяч в игру, пока беттер пробежит по всем базам, то это и будет хоум-ран, а если мяч вернулся на поле до того, как беттер добежит до дома, тогда беттер в ауте. Неважно, коснулся ли мяч земли там или нет.
Спасибо


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Lemmy

На форуме: 22 г 293 д
(с 26/07/2001)

Тем: 800
Сообщений: 8971
Флеймы: 1747 (19%)

Гео: Москва
Не на поле, мяч должен быть раньше на базе к которой бежит бивший [Re: Orinda]
      #1214603 - 18/12/2011 18:46:04

что было быстрее - мяч на базе или игрок коснулся базы - определяет судья, в этом фрагменте этот момент есть. А касание земли играет роль - если мяч пойман до касания земли - это сразу аут, а вот дальше, если он поднят - то играет роль точность перевода мяча по базам для выбивания игроков соперника. На самом деле объяснять я конечно не умею, но игра интересная, будет возможность - посмотрите, лучше в живую, хотя мне в Москве в свое время не удалось ни поиграть ни нормально посмотреть, пришлось переключаться на другой вид спорта...

--------------------
Либерал
________________________
но время и случай для всех их
Еккл. 9:11


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Страницы: 1 | 2 | >> (показать все)

Дополнительная информация:
Модератор(ы):  Appo, crazysm, Косматый геолог, ЮристЪ 


Распечатать тему

Права:
      Вы не можете открывать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения других пользователей
      HTML вкл.
      Спецразметка вкл.

Рейтинг (оценка) темы:

Оцените эту тему:



Перейти в конференцию:

Служба техподдержки Как разместить рекламу


          Top.Mail.Ru