Prohozhyi
( )
13/05/2006 16:58:30
Устройство на работу в Канаде(+)

Дословный перевод с английского.

(телефонный звонок)
- Здравствуйте...Я смотреть работа!
- Здравствуйте,о какой работе вы говорите?
- Вижу газета,работа,телефон...
- А,вы,вероятно,по объявлению в газете?
- Газета,газета! Я вижу,я вижу!
- Вас интересует работа в нашей компании?
- Да,я читаю газета вчера.
- Кто вы по специальности?
- Жена,два дети...Флемингтон скул.
- Сколько вам лет?
- Пять месяцев.
- Что значит "пять месяцев"?
- Я приезжаю в Канаду пять месяцев после того.
- Хорошо,а сколько вам лет?
- Я инженер! Я Москва. Я опыт. Я хочу.
- Лет вам сколько?! Тридцать? Сорок? Пятьдесят?
- Нет,тридцать четыре,сорок,пятьсот двадцать пять...Код четыреста шестнадцать!
- Сожалею,но у нас нет для вас работы.
(короткие гудки)
**************
- Ну,вот,блин,я же говорил,что в этой гребанной Канаде без протекции никуда не сунешься!


Akai
( )
14/05/2006 10:41:19
Что то обратно на английский не всё получается перевести

Есть оригинал?

Toronto
( )
14/05/2006 17:39:01
Re: Устройство на работу в Канаде(+)

Цитата:

**************
- Ну,вот,блин,я же говорил,что в этой гребанной Канаде без протекции никуда не сунешься!





Эфиопу В России тоже не легко!



Prohozhyi
( )
16/05/2006 00:45:41
Дык это ж сублимация!(+)

подобных разговоров происходит куча в самых разных местах.
Недавний пример:
Один из моих работников,желая подозвать клиента и показать ему законченную работу,взял того за рукав,подвел к двери и указывая на новые наличники,гордо произнес:
see you (дословно - "увидимся")