Martischa
( )
25/08/2003 02:31:37
Реклама

Приколы рекламы: 1.Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". 2.В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свобод-ным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". 3.Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". 4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 5.Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 6.Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика".Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". 7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В бук-вальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". 9.Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux

Telepuzik
( )
25/08/2003 09:59:30
Re: продолжение...

Слышал байку, что японцы, перед поставкой машин на американский рынок, специально переименовывали название Pajero на Montero, потому как Паджеро созвучно с "пахерос", что на язык конкистадоров переводится весело и задорно (Ахтунг)- пидарас.
А еще слышал от одного человека, что дилером БМВ работает, о том, что сам концерн выделяет некислую сумму на проверку перевода и звучания рекламных слоганов на разных языках мира.


Вых
( )
25/08/2003 12:37:05
Шевроле ли?

Цитата:

1.Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".




Если честно, я не знаю такой модели, как Chevrolet Nova Зато после колоссального успеха на европейских рынках в конце 70х-начале 80х автомобиля Lada Niva гениальные мыслители с АвтоВАЗа стали присваивать эКСпортным вариантам Жигулей созвучные с Niva названия. Так, ВАЗ-21099 стала Lada Diva, ВАЗ-2104 - Lada Riva, а семество ВАЗ-2105 - 2107 - Lada Nova Что в общем-то полностью соотвествовало имиджу автомобиля


Telepuzik
( )
25/08/2003 13:38:49
Re: Шевроле ли?

Цитата:

гениальные мыслители с АвтоВАЗа стали присваивать эКСпортным вариантам Жигулей созвучные с Niva названия.




припоминается, что был какой-то прикол с вынужденной заменой названия экспортных вариантов Лады-Самара (8-ки и 9-ки) на Лада-Спутник.
В чем суть прикола - мои мозги уже нихрена не помнят, но тоже что-то связанное со звучанием/переводом слова "Самара".