Orinda
( )
14/12/2011 13:58:50
переводы +

да, благодатная тема, но для меня отношение к переводам и вообще языку значительно более трепетное.
Цитата:

Совершенно не согласен со сваливанием в одну кучу Роулинг и Толкиена - второй на несколько порядков более могучая глыба


ну я их тоже не сваливаю в одну кучу, просто когда говорят о том, что это мол сказки или детская литература - мне именно Роулинг и Толкиен в первую очередь вспоминаются, т.к. именно их "сказки" можно назвать одними из самых читаемых, причем взрослыми иногда даже более увлеченно, чем детьми или подростками.
И насчет Роулинг - насколько мне известно, она тоже существенно пострадала в русском переводе
Кроме того, Толкиен, пожалуй, еще напоминает об одном феномене, который также произошел с Майер - его миры так увлекли народ, что фанаты создают свои игры, только бы не расставаться с героями, что (надеюсь не станете отрицать) является серьезным показателем, потому что далеко не каждый писатель, даже очень популярный, может похвастаться таким проникновением читателей (причем даже не важно качественное наполнение аудитории, а именно массовость) в создаваемые им образы.
Я не так хорошо знакома с ролевым игровым сообществом, но насколько мне известно ролевики начались именно с Толкиена, а щас уже успешно играют и Дозоры, и Майер. Значит цепляет народ

Цитата:

у и насчёт переводов. Неудачные и корявые, они могут лишь вызвать недовольство, раздражать и вызывать нервную чесотку, но оценить значимость оригинала позволяют вполне.


Не совсем так: если бы речь шла именно о корявости переводов, то я еще могла бы это терпеть спокойно. Но в некоторых случаях (они мне встречались не только на примере Майер) происходит даже не перевод, а просто адаптация авторского текста (причем иногда и намеренная, с коммерческой целью ориентировать на определенный круг читателей), происхождение которой даже трудно объяснить: либо это жуткий непрофессионализм, либо жадность издателя.

Но еще хуже, когда это приводит к таким искажениям текста, которые вообще уводят нас от смысла или дают неправильную характеристику персонажа.
прямо сверху Вам пример: если у автора написано I'd always been a bad liar, а переводчик переводит "Я всегда умела врать" (ну видимо, предполагая, что a bad liar - это ужасный лгун ), когда как на самом деле имеется ввиду, что врать человек не умеет - это можно назвать просто корявостью или такое искажение текста, которое полностью переиначивает характер героя?