ЖЫрный Ачкарик
( )
15/12/2011 02:07:41
Re: переводы +

Ах, Арриндушка... я вроде упоминал уже не раз, что пару лет профессионально занимался художественным переводом, причем под руководством оччччень высококлассного переводчика, хорошо известного и в СССР, и сейчас, создавшего собственную школу перевода. И халява там не прокатывала... когда я получил из редакторской правки свой первый опус, мне захотелось: а) разрыдаться, б) убить редактора, в) убить себя, г) больше никогда-никогда-никогда не браться за художественный перевод.

До этого у меня был опыт перевода технических текстов. Там всё существенно проще, особенно если знаком с тематикой и "техническим стилем" (например, заявки на патент пишутся весьма своеобразно, с непривычки ничего не понятно) - гонишь подстрочник, стремясь, чтобы ключевые термины, пояснения и т.д. были переведены корректно и текст в целом получался "читабельным", да и всё.

С художественным переводом - не так. Во всяком случае, "в один проход", как я это делал с техническими текстами, его не одолеешь. (Эти "однопроходные" переводы безошибочно видны сразу, и это ужас-ужас-ужас). Сначала я читал всё произведение целиком - так сказать, "проникаясь" (ну, как ты сказала ). Затем - делал подстрочник (КСтати, зачастую перевод стихов делается именно по подстрочнику, причём поэт, который делает собственно текст, может языка оригинала и не знать). А вот потом начинается стилистическая правка. Уж больно разные языки. Невозможно художественный текст на английском "подстрочно" перевести на русский. Я пробовал (и не только я ). Получается полная фигня. То есть всё правильно и понятно, но читать это как художественный текст - невозможно!

Заметил интересную вещь: ежели (обычно в учебной литературе по английскому языку) встречается текст, который при переводе "очень хорошо" ложится на русский - это однозначно был обратный перевод с русского. Так называемый "адаптированный"

Короче так. Нащот bad liar - тут полностью согласен, переводчик слажал(а). (Ну, таких ляпов - легион). А вот насчёт "I kept my mouth shut" - тут можно до-о-олго спорить Имхо, весьма неплохой вариант перевода, особенно с учётом контекста. И, судя по контексту, герой вовсе не в восторге от снегопада. Ну, "плеснул" переводчик немножко больше краски, чем было у автора... я и сам так нередко делал английцы - они всё-таки народ более сдержанный, нежели россияне.

А сама-то бы как перевела? Неужели "Я держал свой рот закрытым"? А остальной текст?

Сколько переводчиков - столько и переводов. Фактически каждый читает историю на иностранном языке - и потом рассказывает её соотечественникам на родном. Вариантов истории может получиться довольно много. И вот, например, Пастернак мне как-то сам со себе не очень... куда как больше нравится "Гамлет" в "таганковской доработке" (ну, тут речь уже скорее о стилистике, нежели о содержании).

Цитата:

Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову."


А вот это - уже явный перебор, это уже отсебятина.