Orinda
( )
15/12/2011 08:03:45
Re: переводы +

Цитата:

вот насчёт "I kept my mouth shut" - тут можно до-о-олго спорить Имхо, весьма неплохой вариант перевода, особенно с учётом контекста. И, судя по контексту, герой вовсе не в восторге от снегопада. Ну, "плеснул" переводчик немножко больше краски, чем было у автора... я и сам так нередко делал английцы - они всё-таки народ более сдержанный, нежели россияне.


ты учти, что когда текст идет от первого лица, то человек вряд ли скажет о себе, что он "кисло поджал губы". Это именно, что переводчик от себя плеснул, а это лично я уже считаю отсебятиной - я переводила не технические, а юридические тексты, так что можешь себе представить, насколько точно считаю нужным переводить и какое у меня в этом плане воспитание

Цитата:

А сама-то бы как перевела? Неужели "Я держал свой рот закрытым"? А остальной текст?


вообще "to keep one's mouth shut" это довольно устоявшееся выражение - я бы сказала что-то среднее между просто молчать и заткнуться, и несмотря на упорство Мультитрана в этом плане (в плане "заткнуться"), это все таки обычно переводится как "помалкивать". Так бы и перевела - все радовались, мол, а я помалкивала (тем более из контекста видно, что героиня барышня скромная, вежливая и терпеть не может портить людям радость даже от такой ерунды как снег )

Это возможно все вкусовщина, там есть и более серьезные ошибки, мне просто непонятно было при прочтении текста как можно было столько налажать, - текст не такой сложный для перевода. Где-то видела обсуждение на предмет того, что у АСТа была какая-то не то недоработанная, не то препринтная версия, а они ее не сверили с окончательным текстом, хотя мне в это с трудом верится - слишком разные результаты даже для препринта.