Freelance
( )
26/03/2011 15:31:59
Re: Por una Cabeza

Переплету между собой посты дедушки и Барсука-16...
Одно из самых популярных и востребованных эстрадой и кинематографом танго. Громче всего в последние годы прозвучало в "Запахе женщины", в танце Аль-Пачино с Габриэль Анвар, о чем вспомнил амиго Барсук.

Гардель - возможно, самая значительная фигура в истории танго. День рождения Карлоса Гарделя, 11 декабря - Международный день Танго.
А текст этого танго весьма КЛСный. Написан он на правильном испанском, но весьма хитроумно и по меньшей мере двусмысленно. Увлечение скачками и увлечение женщиной переплетены, эпитеты многозначны и лукавы...
Приведу здесь перевод, который совершенным не может быть по определению. А знатоки испанского могут покопаться в оригинале, в сети он имеется

ИЗ-ЗА ОДНОЙ ГОЛОВЫ

На одну только голову отстал благородный рысак
он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,
и, возвращаясь, он как будто произнес:
"не забывай, братец,
ты же сам знаешь, не нужно было играть..."

Из-за этой головы, моя однодневная страсть,
что была веселой и кокетливой,
и клялась улыбаясь, в любви оказавшейся на проверку обманом,
спалила в огне всю мою любовь.

Из-за одной головы все это сумасшествие.
Ее губы, целуя уносят грусть, и успокаивают горечь.
И если из-за этой одной головы она меня оставит,
то и тысячу раз умереть уже не страшно; для чего жить?...

Сколько разочарований, из-за одной головы,
я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я больше не буду играть,
я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш.
Но если вдруг будет известно что кобыла - верняк,
то в воскресенье, я снова все поставлю на кон,
что уж тут поделать.


"Из-за одной головы" может значить и "потерявший голову", и "в двух шагах от финиша"...
Ну а сравнение женщины и кобылки русскоязычным нисколько не чуждо и вполне понятно