liuks
( )
21/07/2005 01:33:54
Вернемся к античным истокам! (+)

ОВИДИЙ (Любовные элегии. 1; 10. Самый точный перевод Люкса строго по подстрочнику - можете проверить, кто смыслит в древнегреческом (оригинал) или в латыни(список)

ЭПИГРАФ * Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata (Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного) Овидий Публий Назон (43г. до н.э. - 18г. н.э.)

----------------
Фейка готова с любым откситься за сходную цену,
Тело неволит она ради епучих богатств.
Все ж ненавистна и ей сутера жадного воля -
Что вы творите игрой, по принужденью творит.

Доны! Примером себе неразумных возьмите животных!
Стыдно, что нравы у них выше, чем нравы блядей.
Платы не ждет ни корова с быков, ни с коней кобылица,
И не за плату берет ярку брателло баран.

Рада лишь фея отъять боевую от Донов добычу.
За ночь ей плятят, она не корова, ее быку не отъеть.
Чувством торгует, оно на двоих, для обоих желанно, -
Вознагражденье ж за фак - все забирает себе.

Значит, любовь, что обоим мила и от обоих исходит,
Может один продавать, должен другой покупать?!!!
И почему же оргазм, Дону и Фейке приплывший,
Стал вдруг в убыток ему, ставши сверхприбылью ей?


Взялся за адский труд лишь потому, что доныне перевод еще не был представлен в анналах КЛС.