Un Cazzo
( )
07/10/2011 13:02:57
Re: Сегодня 4 матча

Особенности чешского языка и ментальности спортивных комментаторов.  Неоднократно обсуждалось, что спортивные комментаторы и функционеры совершенно не владеют особенностями иноязычных фамилий, примеров масса: Ромарио - правильно Ромариу, Рональду, Криштиану Рональду, Радека Филиппа - Пхилиппом обозвали, даж на спине написали, вот он офигел, наверное,  и так далее. С чешским языком тоже не всё просто, там ударение практически всегда на первом слоге, да и согласных масса в слове, иногда целые предложения без гласных.

Возвращаясь к теме, я тоже смотрел этот "Хоккей России", журналюгам фонетически послышалось знакомое из детства, Кржимилек и Вахмурка (в оригинале Křemílek a Vochomůrka - КржЕмилек и ВОхомурка), ничего общего с Петружалеком не имеющее. Вообще, для русского уха чешские и словацкие фамилии забавные, хоть через одну читай, улыбаться можно: Врана, Лажо, Горачек, Губочек, Пивко, Пиларж, Платил, Пруха, Свобода, Сухи.