YMCA
( )
08/10/2019 20:03:22
про дела ...

Цитата:

Переводить Пинк Флойд - дело неблагодарное




Буквальный перевод (без эстетических извращений и задних/передних
смыслов) ТУТ вполне уместен и (как мне кажется) неплохо подпевает
видео мексиканского шоу.

Надувная ВСЕядная свинья и трехсоттысячная толпа мексикашек со
смартфонами возвращает к библейскому сюжету, когда И.Христос
вселил бесов в стадо пасущихся животных, которые после этого
бросились со скалы в море. Это повергло хозяев погибших свиней,
через которых И.Х. избавил их от одержимости, в великую скорбь.

Уцелевшую (неутонувшую) СВИНЬЮ толпа на площади встречает с
ликованием. Акт сей символизирует некое ПРИШЕСТВИЕ (как
предисловие настоящему - второму и последнему). Внимательные
увидят на резиновом боку существа изображение серпа и молота,
масонские атрибуты и много иного.

Девушка с библейским именем, кою Вы здесь помянули в контексте
перевода, лишь дополняет (как образ) Трампа в чулочках (и ноги
ничего себе, и губки пухлые), с оплывшей грудью и чем-то
непонятным внизу живота.

Чего добивается R.Waters (как британский подданный) от президента
США (он сделал из него new М.Монро), известно только масонам и
Навальному. Трамп ( в драматургии R.W.), возможно, воплощает
фригидность нынешней политической системы штатов, которую Вы
(как мореплаватель) обратили в поиски некоего Руна (в какой
цвет красит волосы Т.), а самого Трампа - в последнего Одиссея,
который держит в руке one way ticket.

Утробное хрюканье, которое открывает видеоряд, без слов (обет
молчания на Сицилии, коя вся негритянская) намекает на то, что
обиды упразднены. И это ПЕРЕполняет присутствующих животным
оптимизмом.

P.S. жаль, что добрый доктор (опять) мало поймет из того, что
я изЛОЖИЛ.