Freelance
( )
27/12/2009 03:55:05
Maryla Rodowicz

В соседней веточке один известный юзер вспомнил добрым словом пани Марылю...
Видеоряд этого клипа наверняка пробьет циничные панцири на душах старшего форумского поколения.
Перевод текста будет интересен политизированной части форумчан.
А всем остальным, надеюсь, понравится эта приятная песня.




Французы, судия им Бог,
Россию любят и Восток!
Там Шарль Азнавур горазд
На бис: «Эх раз!" - петь - "Ещё раз!».

Там кабакам нет числа,
Где водку пьют до утра.
Жильбер Беко, се ля ви,
Их посещал... с Натали.

А мы, хоть Шарик издох,
Иначе любим Восток!
За то, что Янек, наш Бонд,
Любовью к ней был пленён.

Маруся, Маруся, моя, моя.
Маруся, Маруся, люблю я тебя!

А ныне, брат, глянь окрест -
К нам Запад прёт из всех мест.
Откроешь банку -- и тут
Услышешь: Хау ду ю ду!

Я временами боюсь,
Что потеряем мы Русь.
Коль ей руки не подать,
Забудет нас Россия-мать!

Послушай, брат, дай ответ:
Ошибся Шарик иль нет?
А, может, Янек, наш Бонд
Напрасно ею был пленён?

Маруся, Маруся, моя, моя.
Маруся, Маруся, люблю я тебя!


ЖЫрный Ачкарик
( )
27/12/2009 09:09:05
На четверых танкистов и их пса +

ака "Czterej pancerni i pies" пани Марыля намекает? как же, помню... как этакое забудешь...

Цитата:

Во время показа в Польше сериал имел грандиозный успех. Без преувеличения можно говорить о том, что на нем выросло и было воспитано целое поколение польской молодёжи: по мотивам сериала в школах проводились уроки, в театрах ставились спектакли, организовывались так называемые Клубы Танкистов.

Не меньшую популярность сериал приобрел в СССР под названием «Четыре танкиста и собака» в ГДР под названием «Vier Panzerfahrer und ein Hund», а также в других странах Советского блока.


(с)

Эх... однако же это история про "русских" поляков, Войско Польское, Армию Людову... а ведь были и "английские", генерал Андерс, Армия Крайова, Варшавское восстание...

Что интересно: в 1-й отдельной танковой бригаде имени героев Вестерплатте 1-й армии Войска Польского - в составе которой, по фильму, они воевали, танка с тактическим номером 102 (см. картинку выше - там номер танка и "орёл" - обозначение 1-й отбр) не было. Но что интересно: принимая во внимание сам принцип тактических обозначений в бригаде - 102 получается очень, очень крутой номер - и при этом не командирский и не принадлежащий никакому из подразделений... разве что только "супер-разведчик".

М-да... и ещё один моментик... фамилия "Гжеся" - грузина Григория, высококлассного механика-водителя танка - Саакашвили... охренеть



ПалковводецКрасс
( )
27/12/2009 11:06:11
Re: Ольбрыхский - впараллель

Йейо жучилл в полный рост. Па ходу гнал, что фетишист , надежду там йей атставлял и пр. . А ваапще малаццом дядя - прилично как в "Тарасе Вульве" сыграл .

ЖЫрный Ачкарик
( )
27/12/2009 12:14:05
Re: Maryla Rodowicz

Вспомнилось, в каком ещё фильме были задействованы её "Kolorowe jarmarki" - по-русски и в исполнении В. Леонтьева:

Р. Балаян, В. Мережко, "Полеты во сне и наяву", 1982 г, в гл. роли - О.И.Янковский... блин, какие фильмы снимали!!!!! опять же, фтему форума 200%



Freelance
( )
27/12/2009 18:13:16
Re: Maryla Rodowicz

Цитата:

и в исполнении В. Леонтьева




Ну, в приведенном Вами отрывке несомненно, голос Марыли слышится
UPD: нет, не прав я, действительно Валерик Ну да, ладно, не буду убирать позорную ошибку (а может есть тут нечто "фрейдовское"?)

Марылей на русском еще несколько песен было исполнено: Кукла, Сижу под грушей и моя, пожалуй, любимая - Сядь в любой поезд (в оригинале Remedium). 1983 год примерно. Русского исполнения с видеорядом в ютубе нету, приведу текст:

В мир мой нагрянула осень,
Времени грустная веха,
И мне хочется всё бросить,
И сесть в поезд и уехать.

Вдаль пусть в окне убегают
Жёлто-багровые кроны,
Пусть обо мне все забывают,
И не звонят мне телефоны!

Сядь в любой поезд,
Будь ты, как ветер,
И не заботься ты о билете,
Листик зелёный зажми ты в ладони -
Прошлое больше тебя не догонит!

Будет покинуть мне жаль
Эти бокалы и блюдца.
Я обернусь к ним на прощанье,
Чтоб уже больше не вернуться

Я все часы потеряю,
Благословлю ту пропажу,
Только когда же - не знаю,
В путь я пуститься отважусь?

Польскоязычные говорят, что в оригинале текст круче. Что ж, послушаем (у меня после польского варианта автоматом и на русский перенаправляется).



Freelance
( )
27/12/2009 19:00:05
Еще одна чудесная панна.

Не удержался и решил продолжить тему. Сказать можно очень много и обширно, и быть может, продолжу после.
Не сомневаюсь, что польская культура еще заявит о себе в полный голос на российских просторах, и снова вспыхнет нескончаемый бурный роман двух великих культур. Нет, вовсе не кончен "спор славян между собою".

А следующий клип можно преподнести уже в виде новогоднего подарка всем любителям прекрасного.
Черный ангел польской песни.
Восхитительная Эва Демарчик.



Есть изумительный вариант на русском. Раритетная вещь. Приведу ссылку. Кому надо - забирайте быстрей, а то сдохнет.