FapFap.nl - Только реальные анкеты   •   Это рекламное место продается
Узнайте, как получить доступ
к заблокированным сайтам
sextalk.ru – Клуб Любителей Секса  18+
Наши зеркала: sextalk.ru,
forum.dosug.org, xguru.info

Литературное творчество и Юмор >> Анекдоты и Приколы
Новичкам: Правила КЛС
Список сокращений КЛС
Поиск отчетов по
параметрам девушек
Страницы: 1
Martischa



На форуме: 21 г 72 д
(с 23/02/2003)

Тем: 41
Сообщений: 58

Гео: Север Москвы
Реклама
      #94216 - 25/08/2003 02:31:37

Приколы рекламы: 1.Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". 2.В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свобод-ным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". 3.Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". 4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 5.Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 6.Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика".Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". 7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В бук-вальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". 9.Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux

--------------------
Сколько ж можно занимацца сексом! Так хочется заняться любовью..(вялое повизгивание души)


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Telepuzik



На форуме: 22 г 345 д
(с 25/05/2001)

Тем: 130
Сообщений: 4591
Флеймы: 1308 (28%)

Гео: Russia, Moscow
Re: продолжение... [Re: Martischa]
      #94242 - 25/08/2003 09:59:30

Слышал байку, что японцы, перед поставкой машин на американский рынок, специально переименовывали название Pajero на Montero, потому как Паджеро созвучно с "пахерос", что на язык конкистадоров переводится весело и задорно (Ахтунг)- пидарас.
А еще слышал от одного человека, что дилером БМВ работает, о том, что сам концерн выделяет некислую сумму на проверку перевода и звучания рекламных слоганов на разных языках мира.

--------------------
Опыт - это такая вещь, которая появляется сразу после того, как была нужна.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Вых



На форуме: 24 г 85 д
(с 09/02/2000)

Тем: 1213
Сообщений: 25887
Флеймы: 1757 (6.8%)

Всего отчетов: 43
Москва и область: 38
Регионы: 5
Шевроле ли? [Re: Martischa]
      #94261 - 25/08/2003 12:37:05

Цитата:

1.Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".




Если честно, я не знаю такой модели, как Chevrolet Nova Зато после колоссального успеха на европейских рынках в конце 70х-начале 80х автомобиля Lada Niva гениальные мыслители с АвтоВАЗа стали присваивать эКСпортным вариантам Жигулей созвучные с Niva названия. Так, ВАЗ-21099 стала Lada Diva, ВАЗ-2104 - Lada Riva, а семество ВАЗ-2105 - 2107 - Lada Nova Что в общем-то полностью соотвествовало имиджу автомобиля

--------------------
Козача потилиця панам не хилиться
Шаблею по чолу тим, хто посмілиться
Прийти на мою землю з кулею чи мечем
Буду боротися доки Дніпро тече


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Telepuzik



На форуме: 22 г 345 д
(с 25/05/2001)

Тем: 130
Сообщений: 4591
Флеймы: 1308 (28%)

Гео: Russia, Moscow
Re: Шевроле ли? [Re: Вых]
      #94270 - 25/08/2003 13:38:49

Цитата:

гениальные мыслители с АвтоВАЗа стали присваивать эКСпортным вариантам Жигулей созвучные с Niva названия.




припоминается, что был какой-то прикол с вынужденной заменой названия экспортных вариантов Лады-Самара (8-ки и 9-ки) на Лада-Спутник.
В чем суть прикола - мои мозги уже нихрена не помнят, но тоже что-то связанное со звучанием/переводом слова "Самара".


--------------------
Опыт - это такая вещь, которая появляется сразу после того, как была нужна.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Страницы: 1

Дополнительная информация:
Модератор(ы):  Appo, crazysm, gorge, Косматый геолог, Совет Модераторов, ЮристЪ 


Распечатать тему

Права:
      Вы не можете открывать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения других пользователей
      HTML вкл.
      Спецразметка вкл.

Рейтинг (оценка) темы:

Оцените эту тему:



Перейти в конференцию:

Служба техподдержки Как разместить рекламу


          Top.Mail.Ru